國浩律師事務(wù)所南亞東南亞法律研究中心近日圓滿完成了對越南、老撾、緬甸、泰國等四國關(guān)于外商投資的十六部法律的翻譯工作。
此次翻譯工作系云南省人民政府為服務(wù)“一帶一路”建設(shè),實現(xiàn)法律先行服務(wù)舉措的政府立項任務(wù)。2018年11月16日正式啟動,歷時一年半。
在云南省司法廳、國浩律師事務(wù)所、國浩發(fā)展研究院、國浩昆明辦公室的大力支持下,國浩南亞東南亞法律研究中心團隊先后赴越南、老撾、緬甸、泰國四國實地調(diào)研,確定法規(guī)、搜集文本、選聘翻譯機構(gòu),歷經(jīng)三次初校、討論、修改和征求高校、研究機構(gòu)和研究中心外聘專家意見才最終定稿。最終翻譯十六部法律,形成了外文150余萬字、中文64萬余字的2000多頁的外文-中文對照文稿。
早前,國內(nèi)僅有越南、老撾、緬甸、泰國等國家外商投資法律的學(xué)術(shù)研究論文及相關(guān)法律的文本片斷。此次翻譯工作的完成,填補了沒有上述國家最新相關(guān)法律法規(guī)完整外文-中文對照文本的空白,既有利于有意前往上述四國投資興業(yè)的企業(yè)和個人參考借鑒,也有助于國內(nèi)的涉外機構(gòu)、學(xué)者和律師研究和使用。這是對東南亞國家法律研究的重要成果,對服務(wù)“一帶一路”建設(shè)、推動法律先行具有重要意義。